Схемы вышивки крестом на луне - Волк под луной Тянись к прекрасному
We will keep fighting for all libraries - stand with us! Search the history of over billion web pages on the Internet. Capture a web page as it appears now for use as a trusted citation in the future. Search icon An illustration of a magnifying glass.Преданья старины глубокой (fb2)
Аннотация Уникальная книга содержит притчи разных стран и эпох. Их полезно время от времени перечитывать и задумываться о самом важном. Потому что притчи очень тонко передают реалии нашей жизни, показывая нам, как часто люди ошибаются в своем выборе. Читайте и учитесь! В сборнике дзенские, индийские, еврейские, библейские, притчи от Льва Толстого, Ивана Тургенева и многие другие. Рассказывают, что некий человек взял к себе в услужение бедняка.
We will keep fighting for all libraries - stand with us! Search the history of over billion web pages on the Internet. Capture a web page as it appears now for use as a trusted citation in the future. Search icon An illustration of a magnifying glass. Sign up Log in. Web icon An illustration of a computer application window Wayback Machine Texts icon An illustration of an open book.
262 | Рассветное утро на море всегда красиво. Особенно если смотреть на восток. | |
436 | Если произведение является переводом, или иным производным произведением , или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. Материал из Викитеки — свободной библиотеки. | |
498 | Views 92, Downloads 8 File size 11MB. Russian phrases Here are some key phrases in English and their pronunciation in Russian language: Good day Dobry den. | |
186 | Шатуновская О. | |
499 | Москва, издательство «Владос», год, допущено Министерством образования и науки РФ в двух сборниках |
Рассматривая переводы одного и того же произведения, сделанные разными переводчиками, как логик обращаю внимание прежде всего на возможность многовариантного выражения одной и той же мысли. И если Тютчев прав, что мысль изреченная есть ложь, то, может быть, используя несколько вариантов её изречения, удастся передать авторскую мысль более точно и в этом смысле сделать её передачу в языке более истинной, вернее, более адекватной самой мысли. Мы не нуждаемся в доказательствах того, что перевод не покрывает подлинника во всех его оттенках и деталях Мы знаем и то, что Тексты на польском языке не рассматривались. Мои цели были сугубо потребительские, меня интересовали хорошие афоризмы на русском языке, и я уклонился от предложений знатоков польского языка выявить, насколько тот или иной перевод соответствует замыслу автора.